© 2015 Usha Kishore | Site Design by Usha Kishore | Site Managed & Hosted by www.businesshost4u.co.uk

Books

Home Biography Other Information Poetry Other Publications Projects Translations Books Prizes Gallery Contact Links

CLICK LOGO for

Usha Kishore’s interview with Howard Caine of Manx Radio

H-Usha1.mp3

2. Night Sky Between the Stars - published by Cyberwit India, Jan 2015


o Available in  Isle of Man bookshops:  Lexicon, Bridge Bookshop, St Paul’s Bookshop, Erin Arts Centre and  Shaktiman.

o Available on Amazon Uk, Amazon India and Amazon.com and the publishers site – Cyberwit India

The cosmic dance of feminine creation challenges age-old patriarchal myths of subjecthood in these poems by Usha Kishore, drenched in the splendour of monsoonal rhythms, as they shatter the silence of centuries and carve a space for womanhood in the furrows of a fertile earth, in tune with the dawn sun and the night sky.

 Professor Bashabi Fraser- Edinburgh Napier University

                      Royal Literary Fellow, University of Dundee

Click on Book Cover to Purchase

3. On Manannan’s Isle,  Poetry Collection, published by dpdotcom, Isle of Man, February 2014. The manuscript for this book was awarded an Arts Council Grant and a Culture Vannin (Formerly Manx Heritage Foundation) Grant.

o Available in  Isle of Man bookshops:  Lexicon, WHSmith, Presence of Mann, St paul’s Book Shop, Erin Arts Centre, Waterstones and Bridge Bookshop and from  www.dpdotcom.com/isle.htm

o Available as E books - Amazon Kindle and Nook on Barnes and Noble.

Click on Book Cover to Purchase

Kishore’s voice is confident and often celebratory. In spite of its debut status, On Manannan’s Isle is a mature collection from an intelligent, observant and passionate poet, who straddles the cultures of the East and the West.

Debjani Chatterjee, MBE, Kavya Bharati, India 2014

CLICK LOGO for

Usha Kishore’s interview with Howard Caine of Manx Radio during Manx LitFest 2015

H-Ushmix.mp3

Usha Kishore’s On Manannan’s Isle is a poetic exploration of colonization and cultural exchange, and how the two affect personal and national identity.  Kishore daringly and beautifully addresses the gulfs between English and Indian culture, while simultaneously showing the benefit and pain of those cultures colliding.

Elizabeth Nichols, Pirene’s Fountian, USA, Issue 15, 2014


Interviews

Interview with  Dr Sutapa Chaudhuri  in the Australian journal, Writers in Conversation - CLICK HERE

Interview with Dr Sunil Sharma in boloji.com - CLICK HERE

Interview with Dr. Jaydeep Sarangi on Muse India - CLICK HERE

Interview with Liza George of The Hindu  (India) - CLICK HERE


Śyāmalā Daṇḍaka, one of the most mellifluous verses in Sanskrit literature, has almost  always been considered a religious text.  Surprisingly, the literary quality of Śyāmalā Daṇḍaka has been emphatically overlooked.  There are many translations of the text, but almost all are from a religious standpoint.  Often, amidst the religious paraphernalia, many scholars paraphrase the verses, discounting the poetic element.  In this translation, Kishore and Sambasivan highlight the literary beauty of Śyāmalā Daṇḍaka, while adhering to its religious significance.  The translators have interpreted the Divine Woman, Śyāmalā in contemporary terms, as a revolutionary awakening to womanhood.   

The eulogisation of Devī as the Universal Mother generates reverential awe; unfortunately, this awe limits itself to religious spheres in India, where female foeticide, dowry fires, denial of inheritance rights to women, assault against women and lack of gender equality are burning issues.  Although the female entity and the female body are sanctified in the many hymns to Dēvi, there seems to be great reluctance on the part of the average Indian to respect women.  Kishore and Sambasivan say:  “This socio-cultural contradiction has haunted us throughout the translation and will continue to do so.  If only the Divine Woman were to translate herself into the socio-cultural plexus of India, we would see true awakening!”


o CLICK HERE to read Usha’s article on the process and project

   1. Translating the Divine Woman:  Śyāmalā Daṇḍaka {Translated by Usha Kishore and M Sambasivan}       published by Rasala India, December 2015   www.rasalabooks.com

Click on Book Cover to Purchase